На прилавках книжных магазинов Малайзии появилась повесть Николая Гоголя "Тарас Бульба", изданная Советом по языку и литературе этой страны. Это первый перевод произведения великого русского писателя на малайский язык.
Перевод выполнил наш автор Виктор Александрович Погадаев, выпускник Института восточных языков при МГУ имени М.В. Ломоносова, работавший ранее в МГУ иУниверситете Малайя, а сейчас - преподаватель малайского и индонезийского языков в Дипломатической академии и МГИМО МИД России.
В его переводе на малайский уже вышли «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Выстрел» и «Барышня-крестьянка» Александра Пушкина, повесть Льва Толстого «Хаджи Мурат», сборник рассказов Антона Чехова «Анна на шее», антология русской литературы «Золотая роза», стихи Беллы Ахмадулиной, Михаила Матусовскогои другие произведения российских авторов.Переводы Виктора Александровича пользуются большой популярностью и На прилавках книжных магазинов Малайзии появилась повесть Николая Гоголя "Тарас Бульба", изданная Советом по языку и литературе этой страны. Это первый перевод произведения великого русского писателя на малайский язык.
Перевод выполнил наш автор Виктор Александрович Погадаев, выпускник Института восточных языков при МГУ имени М.В. Ломоносова, работавший ранее в МГУ иУниверситете Малайя, а сейчас - преподаватель малайского и индонезийского языков в Дипломатической академии и МГИМО МИД России.
В его переводе на малайский уже вышли «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Выстрел» и «Барышня-крестьянка» Александра Пушкина, повесть Льва Толстого «Хаджи Мурат», сборник рассказов Антона Чехова «Анна на шее», антология русской литературы «Золотая роза», стихи Беллы Ахмадулиной, Михаила Матусовскогои другие произведения российских авторов.Переводы Виктора Александровича пользуются большой популярностью и быстро раскупаются в Малайзии. Например, повесть «Хаджи Мурат» была переиздана дважды и стала уже библиографической редкостью.
Национальный писатель Малайзии Абдул СамадСаид, оценивая вклад Виктора Погадаева в ознакомление малайзийских читателей с русской классикой, подчеркивает, что наконец-то «малайзийцы могут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов».
Виктор Погадаев
Поздравления от Главного редактора "Русского переплёта"