24.02.2004 21:11 |
Русская словесность в нерусской Канаде: одна история "Что такое случайность? Какова закономерность этой самой случайности?" - подумалось мне во время одного из своих плановых просмотров литературных новинок русского разносторонне ориентированного портала Канады. А подумалось мне так, когда почти случайно я обратила внимание на странное для русского издания сочетание имени автора и его текстов. Странность эта состояла в том, что имя этого человека оказалось именем определенно английским, а тексты его при этом были написаны на хорошем правильном русском языке. Ну, а если учесть еще и ту случайность, что места жительства этого человека и мое совпадали на уровне города, то, как говорится, сам Бог велел, познакомиться с ним поближе. Первая наша встреча, в буквальном смысле, произвела для меня фурор. Прекрасное владение русским языком, декларирование своих и чужих стихов на русском и английском языках, пение русских песен под балалайку и пианино - далеко не полный список всего, что характеризует незаурядные таланты литератора, музыканта и слависта моего нового друга. Уникальное же владение еще одним "инструментом" литератора, а именно литературным переводом, этого человека, на мой взгляд, заслуживает самых высоких похвал. Мне не раз приходилось читать переводы стихов с русского на английский и наоборот, предварительно ознакомившись с оригиналами. И не раз при этом я мысленно отмечала, что самым непростым в переводе поэтического текста является не только умение переводчиком передать глубинный смысл и авторскую идею, но и умение сохранить при этом оригинальные мелодию и ритм стиха (особенно, когда речь идет о стихах, написанных в соответствии с жесткими классическими канонами). И каково же было мое восторженное удивление, когда я читала и слушала переводы моего нового знакомого стихов Пушкина, Лермонтова, Анны Ахматовой и других.
Что ж, не стану утомлять вас, дорогие друзья, своим вступлением и предложу вашему вниманию статью поэта, переводчика, слависта, долгое время занимающегося темой истории жизни и литературы Льва Николаевича Толстого, профессора Оттавского Университета Джона Вудсворта, в которой он сам рассказывает о том, что его связывает с русскими языком и культурой.
Читайте в "Русском переплете"!
Татьяна Калашникова
Выскажите свое мнение на:
|