На страницах Русского Переплета прежде уже
был опубликован материал, посвященный вышедшей осенью 2003 года антологии
современной русской поэзии <Киевская Русь>. Следом за этим событием произошло
еще одно не менее важное и яркое событие, в Киеве была издана еще одна поэтическая
антология "Киев. Русская поэзия. XX век", в которой
представлены 239 авторов, начиная от Семена Надсона и Иннокентия Анненского.
Первого апреля 2004 в московском музее русской литературы Серебряного века состоялась
презентация этих изданий. А до этого проходили
презентации антологий в нескольких городах Германии, где и была издана
Толстовским Фондом одна из книг, и позже в Киеве. Мы расскажем еще подробнее об
этих событиях. Но сейчас хотелось бы предложить вниманию гостей Русского
Переплета небольшой рассказ составителя антологий Юрия Григорьевича Каплана о
его поездке в Германию, связанной с изданием и презентациями этих замечательных
книг.
Т.Калашникова
В
старинном Тюбингене, который известен в литературном мире знаменитой башней
великого немецкого поэта Гельдерлина, встреча
проходила в рамках семинара славистики местного университета, которому более
400 лет. Вел презентацию зав. кафедрой славистики профессор Рекке. Среди выступающих - доктора филологии Тилман
Бергер, Маттиас Якоб, Екатерина Кудрявцева.
Маттиас Якоб прочитал несколько
переводов моих стихотворений, которые он сделал после моего выступления в
Тюбингене в 1998 г.
Екатерина
Кудрявцева подарила мне сборник <Мой знак
пред жизнью - вереск гор> (русская эмиграция в архивах Швейцарии), в котором
она выступает одним из составителей и который пересекается с Киевской
антологией несколькими знаменательными именами: М. Волошин,
Н. Минский, О. Мандельштам, Б. Пастернак, Дон Аминадо, Влад. Ант.
Особенно
интересна судьба <русского швейцарца> уроженца Киевщины
барона Анатолия Штейгера, очень известного в эмиграции поэта, который и вдали
от родины хранил в душе воспоминания о стране своего детства
К
больному туберкулезом поэту <сквозь всю разлуку и половину Европы> приезжала в
пансионат под Берном в 1936 году Марина Цветаева. Штейгер откликнулся на это
посещение исполненными боли и одиночества стихами
Может быть, это лишь
заколдованный круг
И
он будет когда-нибудь вновь расколдован.
Ты
проснешься Как все изменилось вокруг!
Не
больница, а свежий некошеный луг,
Не
эфир - а зефир И не врач, а твой друг
Наклонится
к тебе, почему-то взволнован.
(1936,
Берн)
В
годы второй мировой войны барон Штейгер был участником антифашистского
Сопротивления, и за его голову гестапо даже назначило награду.
А
теперь, шестьдесят лет спустя, на
земле, где когда-то хозяйничало гестапо, свободно звучат русские стихи.
В
<Русском Доме> земли Баден-Вюртенберг в Эслингене под Штутгартом собрались любители поэзии из
разных городов, потому что объявление о презентации антологий, которую
вела известная поэтесса, составитель эмигрантской части <Киевской Руси> Ольга Бешенковская, поместила самая известная и самая тиражная
русскоязычная газета <Русская Германия>
(Берлин).
Несколько
недель подряд газета давала рекламу <Киевской антологии>, а в номере 42
(октябрь 2003 г.) и номере 2 (январь 2004 г.) на ее страницах появились
серьезные аналитические материалы об антологиях. Поучительный урок для
некоторых киевских журналистов, которые без зазрения совести и без кавычек
переписывают вступительные статьи антологий, не стесняясь ставить под чужим
текстом свою фамилию.
Русскоязычная
пресса Германии уделила антологиям много внимания.
<Антология
охватывает целую эпоху>, - пишет в журнале <Баварский вестник> наш земляк Марк Хабинский. - Фамилии большинства представленных в ней
авторов мне неизвестны, хотя я жил и работал в Украине, нередко в тех городах,
что и они, следил за публикациями. И почти все поэты мне очень по душе >
Материалы об антологиях напечатаны и в газете <Новости Баден-Вюртенберга>.
<И
благодаря величию замыслу> (цитата из И. Бродского), - говорит о Большой
Киевской Антологии поэтесса Лариса Щиголь, - получился
еще и своеобразный памятник плодотворному патриотизму, в своем роде Гимн великому
городу>.
Особенно
теплой была встреча со старыми друзьями в Регенсбурге,
где я выступал неоднократно, где меня еще в 1997 награждали дипломом старейшей в Европе
писательской организации - Регенсбургской
международной писательской группы.
Дружба этого
древнего, основанного еще Марком Аврелием города с
Киевом насчитывает более десяти веков. В конце первого тысячелетия к киевскому
князю Владимиру Великому обратились
монахи из славного Регенсбурга с просьбой
помочь в строительстве Храма.
Князь одарил просителей соболиными шкурками и вырученные за редкостные
меха деньги стали весомыми инвестициями задуманного проекта. Церковь,
возведенная тогда в Регенсбурге, стоит до сих пор.
Организатором
встречи была наша землячка поэтесса и переводчица, Маргарита Мюллер-Хеннинг, автор девяти поэтических сборников и нескольких
книг прозы. Именно по ее инициативе лютеранская община Регенсбурга
приглашала несколько раз в начале девяностых на отдых чернобыльских детей. Так,
хотя и с некоторым опозданием и малыми порциями, но все-таки возвращают жители Регенсбурга свой давний долг Городу Владимиру Великого.
Регенсбург расположен на берегах
Дуная. Городская гавань называется Соляной, потому что местные чумаки, в
отличие от своих украинских коллег доставляли соль по воде. Мост через Дунай в
районе гавани носит имя Каменного, ибо это один из
первых каменных мостов в Европе. И он до сих пор служит людям, выдерживая на своей широченной спине
современные автобусы и авто.
Очень хотелось
бы, чтобы русские стихи поэтов Украины, прозвучавшие над берегами Дуная и Некара, тоже стали своеобразными мостами между Днепром и
Дунаем, между странами и народами.
Ю.Г.
Каплан