"Московское издательство «Ключ-С» выпустило книгу стихов известного малайзийского поэта Ванразухара «Старое дерево» (Sebatang Pohon Tua), переведённых с малайского языка на русский доцентом кафедры восточных языков В.А. Погадаевым. Сборник передаёт внутренний мир, чувства, эмоции и переживания автора о любви, природе, смысле жизни, грусти, радости, ностальгии по прошлому. Это поэзия души, где главное - настроение, мысли и субъективное отношение к миру. На русском языке стихи поэта публикуются впервые. Книга вышла под эгидой Центра восточной литературы Российской государственной библиотеки."
Дипломатическая академия МИД
Меня глубоко впечатлили и обложка, и дух книги «Старое дерево» (Sebatang Pohon Tua). Иллюстрации прекрасны и выразительны. Кажется, что его корни уходят глубоко в историю, а ветви тянутся к новым горизонтам. Для меня оно символизирует саму суть литературы: прочно укорененную в собственной культуре, но всегда стремящуюся преодолеть границы, чтобы установить связь с другими.
Во многом это дерево напоминает мне о вашем собственном замечательном пути. На протяжении десятилетий вы были живым мостом между русской литературой и литературными мирами Малайзии и Индонезии. Благодаря вашим переводам, научным исследованиям и преданности делу бесчисленные читатели открыли для себя голоса, которые иначе никогда бы не услышали.
Что делает вашу работу по-настоящему особенной, так это то, что вы не просто переводите слова. Вы переносите эмоции, образы, воспоминания и культурную мудрость из одного языка в другой. Вы помогаете стихам путешествовать по континентам, сохраняя при этом их душу.
Название «Старое дерево» кажется особенно значимым. Старое дерево — свидетель времени. Оно переживает времена года, бури и смену поколений. Оно дарит убежище, тень и вдохновение. Таким же образом, ваш вклад, накопленный за всю жизнь, стал частью общего литературного наследия, связывающего Россию, Малайзию и Индонезию.
Поздравляю с этой замечательной публикацией. Я считаю, что эта книга — больше, чем просто сборник стихов; это символ культурной дружбы и взаимопонимания. Пусть она продолжает расти, подобно дереву на обложке, выпуская новые ветви, достигая новых читателей и укрепляя связи между нашими литературными сообществами.

ДикДик Садикин
Виктор Погадаев