Проголосуйте за это произведение |
Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": "вечно-верная" любовь или литературная мистификация?
Вступление к публикации через Интернет
В конце 1994 года вышла в свет моя книга "Роман Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита": альтернативное прочтение". Публикуя ее, я предвидел негативную реакцию со стороны булгаковедов; поэтому книга была демонстративно оборвана в самом начале последней главы, которая называлась "Массолит". Предполагалось, что отклики со стороны "официозного" литературоведения дадут достаточно материала, который определит направление исследования. Именно с этой целью было сделано максимум возможного, чтобы побудить потенциальных оппонентов выразить свою реакцию.
Расчет оказался верным: хотя разгромной "большой прессы" не последовало, все же было получено достаточно эпистолярного материала, который, подтверждая правильность выбора направления исследования, давал возможность более точно определить характер дальнейшей работы. Понятно, что результат, опровергающий расхожие трактовки содержания романа Булгакова и вскрывающий элементарную неспособность ведущих булгаковедов вчитаться в текст, не вызвал у них восторга. За неимением других, в качестве основных аргументов обиженных филологов фигурировало мое "инородство" (отсутствие московской прописки и, хуже того, проживание на Украине); стоящие близко к булгаковедческому "Олимпу" дали понять, что независимо от результатов исследования, основным критерием оценки его результатов является наличие благосклонности со стороны конкретных "мэтров" булгаковедения.
К июлю 1996 года первый вариант этой книги был готов. Шесть глав в ней были посвящены анализу методологии некоторых булгаковедов; в остальных сформулированы отработанные к тому времени вопросы теории мениппеи и методологии исследования, изложены результаты применения методики на примере анализа внутренней структуры "Мастера и Маргариты" и "Евгения Онегина". Поскольку в процессе работы вскрылись факты, свидетельствующие, что в пушкинистике положение нисколько не лучше, чем в булгаковедении, у меня оставалось все меньше желания заострять внимание на недоработках булгаковедов. Поэтому в июле 1996 года был опубликован только сокращенный вариант этой книги, под названием: "Романы "Евгений Онегин" и "Мастер и Маргарита": традиция литературной мистификации" (Киев, "Станица").
Такое решение себя вполне оправдало. Во-первых, экзальтированные излияния в отношении "верной, вечной" любви прекратились, и целесообразность публикации более развернутого разбора работ булгаковедов отпала. Во-вторых, какими бы ни были опубликованные в "дайджесте" 1996 года самые первые теоретические наработки, их объема оказалось вполне достаточно для того, чтобы желающие смогли самостоятельно применить методику на практике. В частности, П.Б. Маслаку, верставшему то усеченное издание, теоретическая часть приглянулась, и уже через месяц он и его супруга практически закончили анализ структуры "детской сказки" А.Н. Толстого "Золотой ключик", который на поверку оказался романом-мениппеей с резким антисоветским содержанием (См.: О. и П. Маслак. Буратино, или Народный учитель Страны Дураков. "Радуга", 3-1997).
Дальнейший анализ структуры "Евгения Онегина" дал возможность не только более четко сформулировать теоретические положения, но и вскрыть внутреннюю структуру самого знаменитого в мире произведения - "Гамлета", который также оказался романом-мениппеей (см.: "Прогулки с Евгением Онегиным" - Тернополь, "Астон", 1998, а также "Гамлет": трагедия ошибок или трагическая судьба автора?").
Оказалось, что ошибки булгаковедов при оценке содержания творческого наследия М.А. Булгакова не являются чем-то уникальным; аналогичное положение имеет место не только в пушкинистике, но и в шекспироведении. Читаю "Ромео и Джульетту" и не перестаю удивляться: как можно настолько не верить гению Шекспира, чтобы воспринимать за чистую монету явно же пародийное описание той самой "верной, вечной"?.. Чтобы не заметить бросающихся в глаза противоречий в фабуле, наличие которых свидетельствует, что и в данном случае мы имеем дело с очередной гениальной мениппеей, в которой "все наоборот"?.. Чтобы за 400 лет так и не заметить того очевидного факта, что принц Гамлет не является сыном короля Гамлета?..
О том, что не только пародийно-сатирическая направленность "Мастера и Маргариты" оказалась аналогичной заложенной Шекспиром в содержание романа-мениппеи "Ромео и Джульета", но что даже названием своего "закатного романа" Булгаков дал четкую отсылку к роману-прототипу Шекспира, разговор отдельный. Здесь же отмечу лишь тот факт, что неумение вчитаться в текст и сопоставить очевидные, лежащие на самой поверхности факты, потрясающее невежество и неуважение к гению авторов всемирно знаменитых шедевров характерно не только для наших филологов, испорченных пресловутым "квартирным вопросом". Нет, в "Альтернативном прочтении" (да и в первых вариантах этой книги) я, видимо, напрасно так ополчился на тех, кого Булгаков причислял к "Массолиту". Теперь вижу, что заострять внимание на методологии булгаковедения нет никакого смысла, поскольку причины его ошибок идентичны во всем литературоведении: идеологизация процесса исследования, предопределяющая конечный результат независимо от реалий анализируемого произведения, отсутствие не только методик анализа применительно к структуре мениппеи, и не только четкого представления о структуре мениппеи, но и отвечающей требованиям науки теории литературы вообще. И, конечно же, барское отношение к творческому наследию гениев как к своей вотчине. Чего прощать цвету нашей интеллигенции никак нельзя.
После 1996 года публикуемая здесь книга перерабатывалась несколько раз; это - уже шестой ее вариант. В основном работа велась в направлении сокращения глав, посвященных разбору булгаковедческих работ, расширения "онегинского" блока и включения "шекспировского". Поскольку к настоящему времени уже опубликованы "Прогулки с Евгением Онегиным" и самая последняя аналитическая работа "Гамлет": трагедия ошибок или трагическая судьба автора?", очищаю содержание этой книги от всего, что в нее было добавлено после лета 1996 года, и возвращаюсь к первому варианту, изымая из него все шесть глав с разбором "булгаковедческих" работ.
Сейчас, имея версию теории литературы, за три года доработанную на произведениях Пушкина и Булгакова и апробированную на нескольких произведениях Шекспира и Марло (судя по аналогичной структуре, все-таки "Марло-Шекспира"), могу сказать, что ни от чего, изложенного в этой книге еще в 1996 году, мне отказываться не приходится. Конечно, с чисто методической точки зрения некоторые вопросы я изложил бы сегодня иначе; но для этого пришлось бы повторить многое из того, что включено в довольно объемный теоретический блок "Прогулок". Поэтому перед вами главы практически в том виде, какой они имели в самой первой версии книги.
Снова выражаю свою признательность Вадиму Григорьевичу Редько, без заинтересованного участия которого подготовка и этой книги была бы проблематичной. Не менее ценна для меня и моральная поддержка со стороны его очаровательной супруги Светланы Григорьевны и сына Дмитрия Вадимовича, которые в моменты "наездов" со стороны местечкового булгаковедения всегда оказывались рядом, укрепляя во мне уверенность в правоте начатого дела.
Дай Бог здоровья и долгих лет жизни учительнице словесности и классному руководителю средней школы N 1 Молотовского района города Жданова Сталинской области Валентине Васильевне Бакуровой, которая в начале пятидесятых, еще до "оттепели", посеяла в сознании будущего автора этой книги сомнения как в истинном характере советской действительности, так и в личности Ленина. То, что выросло из тех факультативных домашних семинаров для единственного слушателя, которые с риском для себя проводили Валентина Васильевна и ее супруг Евгений Георгиевич - ленинградец-фронтовик, учаcтник антисталинских "троек" и философ - в этой книге.
Выражаю свою признательность
филологам, студентам и читателям-неспециалистам, которые своими
откликами дали мне возможность убедиться в том, что работа проделана
не напрасно. Особую благодарность выражаю профессору Е.А. Земской
(Москва), профессору Л.И. Зверевой (Черновцы), критику Л.К.
Федоровской, г-же Мэри Миллер (Университет Джорджа Вашингтона, США),
г-же Н.В. Беляевой (кафедра истории русской литературы Киевского
университета), доброжелательные замечания которых определили
направление работы по данному исследованию. Буду весьма признателен за
любые комментарии со стороны читателей этой книги.
Глава I. К проблеме относительности в филологии
Проголосуйте за это произведение |
|
Когда Вы перестреляете всех участников Дискуссии и останетесь один на холодных сияющих вершинах, оглянитесь - с Вами рядом будет Альфред Барков.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На «никто не сумел постичь шифр и подтекст великого романа» Зайдите на мой сайт http://art-otkrytie.narod.ru , прочтите, что я написал о Булгакове и МАСТЕРЕ И МАРГАРИТЕ, в частности, и вы перемените мнение.
|
Я обязан Баркову некоторвм устройством своего сайта. Например, единообразием свехназвания, так сказать, каждого файла, красным цветом и очень большим шрифтом этого сверхназавния, наличием резюме на каждом файле, тоже красным цветом и шрифтом поменьше. При начале чтения он меня ошеломил. А потом я сосредоточился и стал читать, записывая возражения ему. Потом ужаснулся: приходится писать по каждой строчке. Мелькнула мысль, что человек сумасшедший. Я послал ему по электронной почте столько возражений, на сколько у меня хватило терпения. – Он не сумасшедший, наверно. Есть у него и зёрна истины. Но… Это что-то ужасное.
|
|
Будете смеяться, может, но меня мурашками обдало с ного до головы от вашего одобрения. Я очень и очень редко встречаюсь с одобрением. Сказывается. А насчёт ваших слов: «почему больше никому не пришла в голову та концепция прочтения», - мне есть что сказать. Увы, уже набившее оскомину тем, кто меня тут, в ДК, читает. Из-за того, что есть целый слой произведений искусства, рождённых, так сказать, подсознанием, какие-то из них оказываются не «понятыми» (обычными словами) целые столетия. Я о таком факте относительно «Меланхолии» Дюрера читал лет ещё 40 тому назад у знаменитого искусствоведа Панофского. Ещё. Бытует очень вредная мысль, что произведение искусства имеет много художественных смыслов. С другой стороны, - из-за подсознательности происхождения, - текст, по теории Выготского, обязательно имеет противоречия, а сам художественный смысл оказывается нецитируемым и, тем паче, не сводимым к толкованию одного из типов противоречий. - В итоге получается, что толкование - есть чрезвычайно трудная операция. (Но не для вашего подсознания, которое всегда всё «понимает» верно, но «высказать» вам не может.) - Вот и получаться может, что что ни сказано о произведении, - всё опирается на один (а не на оба, с противоположным вместе) ряд текстовых элементов. Так легче. И - один толкует так, другой наоборот. И всё – обсносновано ссылками на текст. Плюс та вредная мысль, что художественных смыслов – много. Плюс абсолютное игнорирование ВСЕМИ теории Выготского, что художественный смысл нецитируем. Так кем окажусь я, если найду слова для того нецитируемого? Верно. Окажется, что «больше никому не пришла в голову та концепция прочтения». Представляете ужас?! Один сержант (я) шагает в ногу, а весь взвод – не в ногу.
|
|
|
|
|
Читал я его 11 лет назад. Помню только то, что уже и раньше написал: он на каждой строчке писал чушь, о чём я ему подробно с цитатами из него и возражениями написал.
|
Хоть клюёте вы Хлумова, но написали так, словно я подхалим. Дайте ссылку, где я подхалимничал. Вот адрес моей статьи о произведениях Хлумова http://art-otkrytie.narod.ru/hlumov.htm Где, в чём тут подхалимаж? У меня только и радости, что я ни перед кем не пресмыкаюсь.
|
Я согласен. Тем ценнее мне ваше одобрение.
|
Про вульгарный стиль. От гордыни он. – Не признаёт научное сообщество – так я не буду его языком писать. И от подхалимажа (вот он!) к вульгарной публике: я-де ваш, вашим языком пишу.
|
А где сама книга-то? Я - такой, я - сякой! Я все доказал, а вы все глупцы. Второй Домбровскийц. Гамлет - байстрюк? Из чего это следует? Во-вторых, со времен римской империи в Европе л.юой признанный королем сыном почитался таковым и наследгником. А это - главное в трагедии Шекспира. У Саксона Грамматика, описавшего жизнь настоящего Гакмлета, трагической развязки нет только для принца. Полония он вообще свиньям скормил. И что для свиней неслучившийся зять их жратвы? Важно было хрюшкам 9 века знать: был Гамлет наследным принцем или выблядком?
|