Уважаемый
Владимир Михайлович!
Разрешите поздравить через Ваш журнал моего
друга малайзийскую поэтессу Сити Зайнон
Исмаил с присвоением звания Национального писателя – высшего звания, которое
получают литераторы Малайзии. За время введения этого звания в 1981 г., его
получили, включая Сити Зайнон Исмаил, только 14
писателей. Решение об этом специальное жюри объявило 3 сентября с.г.
Сити Зайнон
Исмаил родилась в 1949 г. в пригороде Куала-Лумпура. Окончила в 1974 г. Высшую
школу живописи в Джокьякарте (Индонезия), в 1980 г. -
магистратуру Национального университета Малайзии, в 1992 г. -докторантуру при Университете «Малайя».
Провела 11 персональных выставок, участвовала в 25 коллективных. Автор
нескольких сборников лирических стихов с собственными иллюстрациями и книг по
искусству, в том числе о традиционных малайских тканях. Посетила Москву и
Петербург в 2003 г., свои впечатления о пребывании в России отразила в ряде
стихов. На русский язык переведена ее поэтическая антология «Любовь матери» (2010),
а также ряд стихов, опубликованных в коллективных сборниках, в частности «Ручей.
Традиционная и современная малайская поэзия» (1996) и «Покорять вышину. Стихи
поэтов Малайзии и Индонезии» (2009).
Ниже приводятся несколько стихов
поэтессы в переводе на русский язык.
НОВОГОДНИЙ
КРОВАВЫЙ ДОЖДЬ
Gerimis darah Tahun Baru
Кого ты здесь
ищешь?
Никого нет.
Только
горящие развалины
– немые
свидетели смерти –
Да засохшие
пятна крови на стенах,
Да осколки
разбитых окон.
Дом мечты
превратился в прах.
И дым
клубится высоко в небе,
Достигая
Млечного пути,
Одетого в
тогу с блестящим клинком,
Покрытым
кровью.
Сгущаются
сумерки,
А кровавый
дождь моросит всё сильнее.
Вернитесь
назад,
Туда, откуда
пришли.
Никто не
хочет видеть
Разбитые
окна.
И лишь богачи
Пируют во
время чумы.
Трубы
возвещают наступление Нового года,
Дающего новые
возможности грабить
Богатства,
валяющиеся на дорогах.
Маленькие
люди тоже трубят,
Но звуки их
труб – звуки печали и скорби,
Звуки
разбившихся надежд.
В то время
как руки сильных мира сего
Не прекращают
грабить.
И смеются
они, закрыв
Лица масками,
и
Вонзают иглу,
пытаясь
Сшить
порванную кожу.
А мы, как
гальки на дорогах,
Попираемые
ногами богатых.
И никому нет
дела до стенаний
Наших
истерзанных душ.
Сгущаются
сумерки,
А кровавый
дождь моросит все сильнее.
Кунинган,
Джакарта
31 декабря 2001
ПОЮЩИЙ
МЕСЯЦ
Bulan bernyanyi
Свет моего
тела
Я погружаю в
озеро.
Они видят в
нём
Своё
отражение.
Они пришли,
двое влюблённых -
Длинноволосая
женщина
С лентой ло плеч
И мужчина с
серебряной бородой,
Молодцеватый,
как герой.
Они украли
мою лютню,
Но не в силах
похитить
В озере мой
свет.
Я – молодой
месяц,
Пою песню без
слов.
ТИХАЯ ПЕСНЯ
Lagu sunyi
Когда любимая
смыкает свои очи,
Солнце уже
давно за горизонтом.
Шум волн
замолкает вдали,
И маленькая
лодка
Исчезает среди рифов.
Кругом
тишина.
Серые камни.
ЛЮБОВЬ
Cinta
Должна ли я забыть
Запах георгина,
Плеск воды, сбегающей с горы,
Море и чайки
И этот пламенеющий закат?
Как трудно
Забыть тебя.
Ноябрь 1977, UKM
(перевод Виктора Погадаева)
Виктор Погадаев